Abstract:
สารนิพนธ์นี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาและทำความเข้าใจต้นฉบับสุนทรพจน์ของนางออง ซาน ซู จี (Aung San Suu Kyi) วิเคราะห์บริบททางสังคม ประวัติศาสตร์และการเมือง วิเคราะห์ปัญหาในการแปลและ นำเสนอบทแปลโดยรักษาอรรถรสให้ใกล้เคียงต้นฉบับมากที่สุด ทั้งนี้ผู้วิจัยตั้งสมมติฐานว่าในการบรรลุวัตถุประสงค์ดังกล่าวนั้น นอกเหนือจากการนำทฤษฎีการแปลมาประยุกต์ใช้แล้ว ยังต้องใช้การวิเคราะห์บริบท แวดล้อมทางด้านสังคมและการเมืองของประเทศพม่า และวาทวิทยาที่เกี่ยวข้องกับปาฐกถาและสุนทรพจน์ซึ่งเป็นบริบทของสุนทรพจน์ดังกล่าวด้วย สุนทรพจน์ของนางออง ซาน ซู จี ที่ผู้วิจัยคัดเลือกมาแปลมีสามฉบับ ซึ่งเป็นสุนทรพจน์ที่กล่าวในโอกาสเยือนราชอาณาจักรนอร์เวย์และสหราชอาณาจักร ระหว่างวันที่ 16 – 21 มิถุนายน พ.ศ. 2555 ผลการวิจัยเป็นไปตามสมมติฐานที่ตั้งไว้ กล่าวคือ การศึกษาหลักเกณฑ์ทางวาทศาสตร์ การศึกษาสภาพสังคม ประวัติศาสตร์ และการเมืองของประเทศพม่าช่วยให้ผู้วิจัยเข้าใจบริบทของตัวบทสุนทรพจน์ยิ่งขึ้น ส่วนการประยุกต์ใช้ทฤษฎีการแปลช่วยให้ผู้วิจัยถ่ายทอดตัวบทออกมาเป็นบทแปลที่สามารถเก็บรักษาความหมายในต้นฉบับได้ครบถ้วน ขณะเดียวกันสามารถคงไว้ซึ่งวัจนลีลาที่ทำให้เกิดพลังในการโน้มน้าวใจอันเป็นจุดมุ่งหมายของตัวบท