Abstract:
สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษาปัญหาและแนวทางแก้ปัญหาการแปลคำศัพท์สร้างใหม่ในนวนิยายสำหรับเยาวชนเรื่อง Ship Breaker ของ เปาโล บาชิกาลูพิ วัตถุประสงค์ของสารนิพนธ์ คือ ศึกษาขั้นตอนการแปล วิเคราะห์ปัญหาการแปล และหาแนวทางแก้ไขปัญหาการแปลคำศัพท์ที่ผู้เขียนสร้างขึ้นใหม่ เพื่อให้ได้บทแปลที่มีอรรถรสทัดเทียมกับต้นฉบับ ทฤษฏีและแนวคิดเกี่ยวกับการแปลที่นำมาศึกษาเพื่อวิเคราะห์ปัญหา ได้แก่ ทฤษฎีวาทกรรมวิเคราะห์ซึ่งช่วยให้เข้าใจตัวบทต้นฉบับอย่างถ่องแท้ แนวทางการแปลแบบตีความซึ่งช่วยให้เข้าใจเนื้อหาในตัวบท แนวคิดเรื่องการสร้างคำในภาษาอังกฤษและภาษาไทยซึ่งช่วยให้เห็นลักษณะการสร้างคำใหม่ในภาษาอังกฤษและภาษาไทย และแนวคิดเกี่ยวกับวรรณกรรมเยาวชนซึ่งนำมาประยุกต์ใช้ในการวิเคราะห์องค์ประกอบภายในต้นฉบับ ส่วนแนวคิดที่ใช้เป็นแนวทางแก้ไขปัญหา ได้แก่ แนวคิดเกี่ยวกับการแปลชื่อซึ่งช่วยในการแปลชื่อเฉพาะ แนวทางการแปลแบบตีความซึ่งช่วยในการแปลคำศัพท์ที่ผู้เขียนสร้างขึ้นใหม่ และแนวคิดเรื่องภาษาศาสตร์สังคมซึ่งช่วยให้เลือกใช้คำที่เหมาะสมกับแต่ละสถานการณ์การสื่อสาร จากการศึกษาพบว่าในการแปลคำสร้างใหม่และการถ่ายทอดนวนิยายเรื่อง Ship Breaker เป็นบทแปลที่มีอรรถรสทัดเทียมกับต้นฉบับ ผู้วิจัยจำเป็นต้องใช้ทฤษฎีและแนวคิดทั้งหมดข้างต้นมาประยุกต์ใช้ประกอบกัน