Abstract:
การจัดทำสารนิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาทฤษฎี และแนวทางการแปล เพื่อใช้สำหรับแปลคู่มือการปฏิบัติงาน รวมทั้งวิเคราะห์และวางแผนการแปลให้มีสมมูลภาพกับตัวบทต้นฉบับและเหมาะสมกับกลุ่มผู้อ่านในภาษาปลายทาง ตลอดจนนำเสนอตัวอย่างบทแปลคู่มือการปฏิบัติงานที่สามารถรักษาขนบการเขียนของภาษากฎหมายไว้ได้ โดยใช้ทฤษฎี Skopostheorie ซึ่งเป็นทฤษฎีการแปลที่ยึดวัตถุประสงค์หรือเป้าหมายของการแปลเป็นหลัก ทฤษฎีวิเคราะห์ตัวบทที่มุ่งวิเคราะห์องค์ประกอบทั้งภายนอกและภายในของตัวบท แนวทางการแปลแบบยึดความหมาย อันประกอบด้วยการค้นหาความหมาย การถ่ายทอดความหมายโดยไม่ยึดติดกับรูปแบบของต้นฉบับ และการตรวจสอบความถูกต้องซ้ำอีกครั้ง นอกจากนี้การศึกษาค้นคว้าข้อมูลเกี่ยวกับรูปแบบของภาษากฎหมายและแนวทางการร่างคู่มือการปฏิบัติงานเพิ่มเติม ยังช่วยให้เข้าใจต้นฉบับ และถ่ายทอดความหมายได้อย่างครบถ้วน ปัญหาที่พบในการแปลคู่มือการปฏิบัติงานของคณะกรรมาธิการโครงการมาตรฐานอาหาร ได้แก่ การทำความเข้าใจเนื้อความที่ละไว้ในฐานที่เข้าใจ ความแตกต่างทางไวยากรณ์ และการถ่ายทอดสำนวนภาษากฎหมาย เมื่อพิจารณาและวิเคราะห์ปัญหาดังกล่าวแล้ว พบว่าการศึกษาองค์ประกอบทั้งภายนอกและภายในของตัวบทตามทฤษฎีวิเคราะห์ตัวบท พร้อมด้วยการศึกษาข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการประชุม และเอกสารการประชุมคณะกรรมาธิการโครงการมาตรฐานอาหาร และคณะกรรมการโคเด็กซ์สาขาต่างๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งคณะกรรมการโคเด็กซ์สาขาหลักการทั่วไป สามารถแก้ปัญหาการทำความเข้าใจเนื้อความที่ละไว้ในฐานที่เข้าใจ การใช้ทฤษฎีการแปลที่ยึดวัตถุประสงค์และเป้าหมายของงานแปล ช่วยพิจารณากลุ่มผู้อ่านเป้าหมาย และช่วยในการตัดสินใจเพิ่มเชิงอรรถอธิบายส่วนที่ผู้เขียนละไว้ในฐานที่เข้าใจ เพื่อขยายความให้ผู้อ่านบางกลุ่มที่ขาดความคุ้นเคยกับการทำงานของคณะกรรมาธิการโครงการมาตรฐานอาหารเข้าใจ การใช้แนวทางการแปลแบบยึดความหมายช่วยให้เข้าใจความคิดหลัก และไม่ยึดติดกับภาษาต้นฉบับมากจนเกินไป นอกจากนี้การศึกษาคู่มือการปฏิบัติงานฉบับอื่นควบคู่กับเอกสารทางกฎหมายช่วยให้ได้บทแปลที่เหมาะสมตามลักษณะเฉพาะของทำเนียบภาษากฎหมาย