Abstract:
สารนิพนธ์เล่มนี้มุ่งค้นหาแนวทางการแปลคำศัพท์เศรษฐศาสตร์ในหนังสือเรื่อง Naked Economics ของ Charles Wheelan สำหรับผู้อ่านทั่วไปจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย เนื่องจากปรากฏการใช้คำศัพท์เศรษฐศาสตร์เป็นจำนวนมากในตัวบทต้นฉบับ จนนับได้ว่าเป็นลักษณะเด่นประการหนึ่งของตัวบท ผู้วิจัยจึงมุ่งสรรหาแนวทางและกลวิธีที่เหมาะสมในการแปลคำศัพท์เศรษฐศาสตร์ที่คัดสรรและเป็นปัญหาการแปลจำนวนทั้งสิ้น 44 คำเพื่อให้ได้บทแปลที่สอดคล้องกับวัตถุประสงค์การแปลที่กำหนดไว้ ผู้วิจัยได้ศึกษาทฤษฎี แนวทาง และกลวิธีการแปลต่างๆ ที่เกี่ยวข้อง และพบว่า แนวทางการวิเคราะห์ตัวบทตามแนวทางวาทกรรมวิเคราะห์ของ Christiane Nord แนวคิดเกี่ยวกับตัวบทเฉพาะทางของสาขาวิชาศัพทวิทยา องค์ความรู้พื้นฐานทางเศรษฐกิจ สังคม การเมือง และวัฒนธรรมอเมริกันที่เกี่ยวข้อง ช่วยให้ผู้วิจัยสามารถเข้าใจและวิเคราะห์เนื้อหาและบริบทที่เกี่ยวข้องกับตัวบทต้นฉบับมากขึ้น ขณะเดียวกัน แนวทางแปลแบบสื่อความของ Peter Newmark และแนวทางการแปลตัวบทเฉพาะทางของ Sue Ellen Wright ช่วยให้ผู้วิจัยสามารถตัดสินใจในการแปลได้อย่างเหมาะสม โดยสามารถเลือกสรรถ้อยคำที่เหมาะสมที่สุดสาหรับการแปลในสถานการณ์การสื่อสารที่มีผู้รับสารเป็นผู้อ่านทั่วไป นอกจากนี้ แนวทางการแปลแบบตีความหมายของ Jean Delisle และกลวิธีการแปลอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ทางเศรษฐศาสตร์ที่ Lucina Sabina Tcacius ศึกษายังช่วยกำหนดทิศทางและแก้ปัญหาการแปลคำศัพท์เศรษฐศาสตร์ได้เป็นอย่างดี ทฤษฎีและแนวทางที่กล่าวมาข้างต้นนี้เป็นประโยชน์อย่างยิ่งสำหรับผู้วิจัยในการเลือกแนวทางที่เหมาะสมในการแปลคำศัพท์เศรษฐศาสตร์สำหรับผู้อ่านทั่วไป และทำให้ผู้วิจัยสามารถถ่ายทอดคำศัพท์ดังกล่าวจากวัฒนธรรมต้นทางไปสู่วัฒนธรรมปลายทางได้อย่างมีประสิทธิภาพ