Abstract:
สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษาแนวทางการแปลคำบรรยายบนบรรจุภัณฑ์ผลิตภัณฑ์ทำความสะอาดผิวหน้า โดยศึกษาผ่านการวิเคราะห์คำบรรยายบนบรรจุภัณฑ์ผลิตภัณฑ์ทำความสะอาดผิวหน้าซึ่งได้รับการจัดอันดับว่ามีความน่าเชื่อถือสูงสุดในปี 2556 และมีทั้งตัวบทต้นฉบับภาษาอังกฤษและตัวบทฉบับแปลภาษาไทยบนบรรจุภัณฑ์ จากผลิตภัณฑ์ที่มีชื่อทางการค้า 6 ชื่อ รวมทั้งหมด 34 สูตร ผู้วิจัยตั้งสมมติฐานว่า การแปลคำบรรยายบนบรรจุภัณฑ์ผลิตภัณฑ์ทำความสะอาดผิวหน้านั้นเมื่อวิเคราะห์การแบ่งประเภทตัวบทและองค์ประกอบของตัวบทแล้ว ต้องใช้ทฤษฎีการแปลแบบยึดหน้าที่ (Skopos Theory) ของ Vermeer และทฤษฎีการกระทำการแปล (Translational Action) ของ Holz-Mänttäri ซึ่งก่อให้เกิดการเปลี่ยนแปลงด้านความหมายและโครงสร้างทางภาษา เพื่อให้สอดคล้องกับเงื่อนไขของทัศนคติและพฤติกรรมผู้บริโภคในวัฒนธรรมปลายทาง ผลการวิจัยพบว่า ตัวบทคำบรรยายบนบรรจุภัณฑ์จัดอยู่ในประเภทตัวบทเชิงปฏิบัติการ (Operative Text) ซึ่งบทแปลส่วนใหญ่ใช้ทั้งทฤษฎี Skopos และทฤษฎี Translational Action ร่วมกันในการแปล ทำให้เกิดการเปลี่ยนแปลงด้านการถ่ายทอดความหมาย โดยพบว่าบทแปลส่วนใหญ่มีการเพิ่มความหมาย รองลงมาคือการลดความหมาย และการเปลี่ยนแปลงความหมายเดิมจากต้นฉบับตามลำดับ นอกจากนี้พบว่าบทแปลส่วนใหญ่มีการเปลี่ยนแปลงโครงสร้างทางภาษาในระดับประโยค โดยมีการรวมประโยคมากที่สุด เนื่องจากข้อจำกัดของพื้นที่สำหรับข้อความ ผลการวิจัยนี้สอดคล้องกับสมมติฐานที่ผู้วิจัยได้ตั้งไว้ ซึ่งปัจจัยที่ส่งผลต่อการเปลี่ยนแปลงด้านความหมายนั้น นอกเหนือจากทัศนคติและพฤติกรรมผู้บริโภคตามที่ผู้วิจัยได้ตั้งสมมติฐานไว้แล้ว ยังประกอบด้วยปัจจัยอื่นๆ ได้แก่ การตัดสินใจของนักแปล ความต้องการของผู้ว่าจ้าง ข้อกำหนดและบทบัญญัติทางกฎหมาย และ ข้อจำกัดด้านพื้นที่สำหรับข้อความ