Abstract:
สารนิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาความสัมพันธ์เชิงอำนาจของการแปลและการสร้างหรือนำเสนอความเป็นเควียร์ และวิเคราะห์ปัจจัยทางสังคมวัฒนธรรมที่ส่งผลต่อทิศทางการแปลเพื่อตอบสนองต่อประเด็นเควียร์ ต้นฉบับที่เลือกมาศึกษาคือเรื่อง The Picture of Dorian Gray นวนิยายเรื่องเดียวในชีวิตของออสการ์ ไวลด์ (Oscar Wilde) นักประพันธ์ชื่อดังของยุควิคตอเรียนตอนปลาย และเปรียบเทียบกับสำนวนแปลจากสองยุคสมัยคือ สำนวนของ อ. สนิทวงศ์ (พ.ศ. 2517) และ กิตติวรรณ ซิมตระการ (พ.ศ. 2552) การวิจัยได้เปรียบเทียบเนื้อหาในสำนวนแปลทั้งสองกับต้นฉบับเพื่อศึกษาวิธีการที่ผู้แปลใช้เพื่อบ่งชี้และสร้างความเป็นเควียร์ให้ตัวละครชาย ในรูปแบบของความสเน่หาในเพศเดียวกัน (Homoreotics) และการแสดงออกที่ค่อนไปทางสตรีเพศ (Effeminacy) รวมถึงการเปรียบเทียบองค์ประกอบนอกเหนือเนื้อความหลัก (Paratext) อย่างชื่อเรื่อง หน้าปก และคำนำ เพื่อพิจารณาดูทิศทางการนำเสนอประเด็นเกี่ยวกับเรื่องเพศที่ขัดต่อขนบสังคม จากนั้นผู้วิจัยได้วิเคราะห์ปัจจัยทางสังคมวัฒนธรรมในด้าน คตินิยม ขนบวรรณศิลป์ และผู้อุปถัมภ์ที่มีอิทธิพลต่อการแปลและการนำเสนอประเด็นเรื่องเพศในฉบับแปลแต่ละสำนวน ผลการวิจัยพบว่า การแปลมีส่วนสัมพันธ์ในการสร้างความเป็นเควียร์ในบทแปลได้จริง โดยรูปแบบการแปลแบบอิสระของ อ. สนิทวงศ์ บ่งชี้และขยายลักษณะความเป็นเควียร์ของตัวละครชายได้ชัดเจนกว่าสำนวนแปลของ กิตติวรรณ ซิมตระการ ที่เป็นการแปลแบบตรงตัว ทำให้ประเด็นเควียร์ที่ผู้ประพันธ์ซ่อนเร้นไว้นั้นไม่ปรากฏเด่นชัด แต่ผลการศึกษาวิเคราะห์ Paratext กลับพบว่าฉบับแปลของ กิตติวรรณ ซิมตระการ มีองค์ประกอบที่บ่งชี้ถึงประเด็นเรื่องรักร่วมเพศอย่างชัดเจน โดยเฉพาะคำนำและบทนำของสำนักพิมพ์ ในขณะที่ฉบับแปลของ อ. สนิทวงศ์ ไม่มีการกำหนดกรอบการรับรู้ในเรื่องดังกล่าว การศึกษาวิเคราะห์ยังพบอีกว่า คตินิยมของผู้แปล และขนบวรรณศิลป์ เป็นปัจจัยสำคัญที่ส่งผลต่อแนวทางการแปลของทั้ง อ. สนิทวงศ์ และ กิตติวรรณ ซิมตระการ ส่วนผู้อุปถัมภ์นั้นมีอิทธิพลในการนำเสนอเรื่องเพศเฉพาะในสำนวนแปลของ กิตติวรรณ ซิมตระการ