DSpace Repository

การแปลประโยคกรรมวาจกจากภาษาสเปนเป็นภาษาไทย: กรณีศึกษา การแปลข่าวภาษาสเปนโดยสำนักภาษาต่างประเทศ สำนักงานเลขาธิการสภาผู้แทนราษฎร

Show simple item record

dc.contributor.advisor หนึ่งหทัย แรงผลสัมฤทธิ์
dc.contributor.author อัจฉรา พรรณโรจน์
dc.contributor.other จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
dc.date.accessioned 2022-09-15T04:18:44Z
dc.date.available 2022-09-15T04:18:44Z
dc.date.issued 2563
dc.identifier.uri http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/80480
dc.description วิทยานิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2563 en_US
dc.description.abstract ประโยคกรรมวาจกในภาษาไทยสามารถแสดงนัยยะเชิงบวกหรือเชิงลบที่ผู้ส่งสารมีต่อเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น ในขณะที่ภาษาสเปนไม่สามารถทำได้ อีกทั้งภาษาสเปนยังมีโครงสร้างที่ไม่ปรากฏในภาษาไทย ได้แก่ ประโยคกรรมวาจกประเภท pasiva refleja การศึกษาการแปลประโยคกรรมวาจกโดยไม่เปลี่ยนแปลงความหมายของต้นฉบับจึงเป็นเรื่องน่าสนใจ ทั้งนี้ วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลประโยคกรรมวาจกจากภาษาสเปนเป็นภาษาไทย โดยได้ทำการวิเคราะห์บทแปลข่าวจากภาษาสเปนเป็นภาษาไทยที่แปลโดยสำนักภาษาต่างประเทศ สำนักงานเลขาธิการสภาผู้แทนราษฎรจำนวน 198 ข่าว จากผลการวิเคราะห์การแปลประโยคประเภท pasiva perifrástica จำนวน 161 ประโยคและการแปลประโยคประเภท pasiva refleja จำนวน 213 ประโยค พบว่ากลวิธีที่ใช้ในการแปลประโยคประเภท pasiva perifrástica มากที่สุดคือกลวิธีการแปลด้วยประโยคกรรมวาจกที่ปรากฏตัวบ่งชี้ ถูก และกลวิธีที่ใช้ในการแปลประโยคประเภท pasiva refleja มากที่สุดคือกลวิธีการเติมประธานด้วยการตีความจากบริบท ในแง่ของปัจจัยในการเลือกใช้กลวิธี พบว่าความใกล้เคียงกับโครงสร้างประโยคต้นฉบับเป็นปัจจัยหลักในการเลือกกลวิธีในการแปล ส่วนปัจจัยอื่น ๆ ได้แก่การยึดติดกับขนบการแปลดั้งเดิมของผู้แปลและความหมายเชิงบวก เชิงลบ หรือเป็นกลางของประโยคที่แปล en_US
dc.description.abstractalternative Unlike in Spanish, the passive voice in Thai can be used to express a negative or positive view of the speaker towards the event. On the other hand, Spanish has a passive construction, the reflexive passive, that does not exist in Thai. Therefore, it is interesting to study how to translate passive sentences without changing the meaning of the original text. This thesis aims to study strategies used to translate the Spanish passive voice into Thai by analyzing the translation of 198 news articles by the Office of Foreign Languages, the Secretariat of the House of Representatives of Thailand. The analysis of the translations of 161 periphrastic passive sentences and 213 reflexive passive sentences revealed that the most-used strategies for periphrastic passive sentences is the use of the passive voice in Thai with the marker thùuk and the most-used strategies for reflexive passive sentences is to add the subject who performs the action by inferring from the context. Regarding factors influencing the choice of strategies, the most prominent one is the structural similarity to the original passive sentence. Other influencing factors are adherence to the traditional translation style of the translator and the positive, negative, or neutral meaning of the sentence to be translated. en_US
dc.language.iso th en_US
dc.publisher จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.relation.uri http://doi.org/10.58837/CHULA.THE.2020.964
dc.rights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.subject ภาษาสเปน -- การแปลเป็นภาษาไทย
dc.subject ภาษาสเปน -- ไวยากรณ์
dc.subject Spanish language -- Translating into Thai
dc.subject Spanish language -- Grammar
dc.title การแปลประโยคกรรมวาจกจากภาษาสเปนเป็นภาษาไทย: กรณีศึกษา การแปลข่าวภาษาสเปนโดยสำนักภาษาต่างประเทศ สำนักงานเลขาธิการสภาผู้แทนราษฎร en_US
dc.title.alternative La traducción de voz pasiva del español al tailandés: el caso de las noticias traducidas por la Oficina de Lenguas Extranjeras, la Secretaría del Congreso de los Diputados en_US
dc.type Thesis en_US
dc.degree.name อักษรศาสตรมหาบัณฑิต en_US
dc.degree.level ปริญญาโท en_US
dc.degree.discipline ภาษาอังกฤษ en_US
dc.degree.grantor จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.identifier.DOI 10.58837/CHULA.THE.2020.964


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record