Abstract:
งานวิจัยนี้มุ่งศึกษาการแปลหน่วยสร้างกริยาเรียงที่มีคำว่า ‘เอา’ จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ กรณีศึกษา เรื่อง “หลายชีวิต (Many Lives)” โดยมีวัตถุประสงค์ดังนี้ 1) เพื่อศึกษาว่าผู้แปลแปลหน่วยสร้างกริยาเรียงที่มีคำว่า ‘เอา’ ปรากฏอยู่จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษอย่างไร 2) เพื่อวิเคราะห์แนวทาง รูปแบบที่ผู้แปล ใช้แปลหน่วยสร้างกริยาเรียงที่มีคำว่า ‘เอา’ ปรากฏอยู่จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ 3) เพื่อวิเคราะห์สมมูลภาพทางความหมายในการแปลหน่วยสร้างกริยาเรียงที่มีคำว่า ‘เอา’ ปรากฏอยู่จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ โดยการศึกษาจากการเทียบต้นฉบับภาษาไทยกับฉบับแปลภาษาอังกฤษเรื่อง “หลายชีวิต (Many Lives)” การจำแนกความหมายของคำกริยา 'เอา' ในงานวิจัยนี้ได้ใช้หลักเกณฑ์จากผลการวิจัยเรื่อง “การศึกษาความหมายของคำว่า 'เอา' ในภาษาไทย” ของ จิรัชย์ หิรัญรัศ งานวิจัยนี้พบคำกริยา 'เอา' ที่ปรากฏใน หน่วยสร้างกริยาเรียง 132 หน่วย โดยจำแนกได้ 3 ความหมายดังนี้ 1) การย้ายวัตถุเป้าหมายมาไว้กับตัว 2) ความหมายการต้องการ 3)การกำหนดให้สิ่งหนึ่งทำหน้าที่แทนสิ่งหนึ่ง ความหมายของคำว่า ‘เอา’ ที่แตกต่างกัน ขึ้นอยู่กับตำแหน่งที่ปรากฏและประเภทคำกริยาที่ปรากฏร่วมด้วย รูปแบบการแปลที่พบจากการศึกษาเรื่อง การแปลหน่วยสร้างกริยาเรียงที่มีคำว่า ‘เอา’ จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ กรณีศึกษา เรื่อง “หลายชีวิต (Many Lives)” พบว่ามีรูปแบบการแปล ดังนี้ 1)Verb Phrase 2) Infinitive to 3)Interrogative word (WH-Words) 4) Noun Phrase 5)Participial Phrase 6)Sentence 7) Imperative Sentence 8) Ø (ความหมายหาย – ไม่แปล) และ 9) Prepositional Phrase เนื่องจากโครงสร้างทางไวยากรณ์ระหว่างภาษาไทยและภาษาอังกฤษแตกต่างกัน ผู้แปลอาจประสบปัญหาว่าจะเลือกแปลกริยาเรียงตัวใดในภาษาไทยขึ้นมาเป็นกริยาแท้ในบทแปลภาษาอังกฤษซึ่งอาจจะทำให้ ความหมายขาดหายไปบ้างในบทแปล แต่ผู้แปลก็ได้ใช้รูปแบบการแปลที่หลากหลายและประยุกต์ใช้แนวคิดทางการแปลและแนวทางการแปลวรรณกรรมเพื่อแปลงานวรรณกรรมออกมาให้ได้อรรถรสพร้อมกับรักษาสมมูลภาพทางความหมายให้ได้มากที่สุด