Abstract:
สารนิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อรวบรวมข้อมูลเชิงประวัติที่เกี่ยวข้องกับการแปลพระคัมภีร์ ศึกษาแนวทางการแปลพระคัมภีร์ และเปรียบเทียบแนวทางการแปลพระคัมภีร์ในปัจจุบัน โดยมีสมมุติฐานว่าการแปลพระคัมภีร์สานวนต่างๆ ในช่วง ค.ศ. 1971–ค.ศ. 2010 นั้นมีแนวทางการแปลแตกต่างกันไปตามนโยบายขององค์กรผู้จัดทำ แม้ว่าฉบับ 1971 และฉบับ TNCV จะยึดต้นฉบับเดียวกันคือ Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) สำหรับพันธสัญญาเดิม และ Greek New Testament 4th Edition (UBS4) สำหรับพันธสัญญาใหม่ แต่ทั้งสององค์กรต่างระบุแนวทางการแปลที่แตกต่างกันอย่างชัดเจน คือฉบับ 1971 เลือกแปลตามตัวอักษรให้มากที่สุด ส่วนฉบับ TNCV ยึดความหมายเป็นหลัก นอกจากนี้ทั้งสององค์กรยังอ้างอิงพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษคนละฉบับที่มีแนวทางการแปลแตกต่างกันด้วยคือ ฉบับ 1971 อ้างอิงฉบับ RSV ซึ่งจัดอยู่ในกลุ่มที่ใช้แนวทางการเทียบเคียงเชิงรูปแบบ ส่วนฉบับ TNCV อ้างอิงฉบับ NIV ซึ่งอยู่ในกลุ่มที่ใช้แนวทางการเทียบเคียงเชิงพลวัต นโยบายเช่นนี้เองส่งผลให้พระคัมภีร์ภาษาไทยทั้งสองฉบับมีความแตกต่างกันชัดเจนที่สุดในประเด็นด้านภาษา ส่วนประเด็นอื่นๆ นั้นส่วนหนึ่งอ้างอิงตามฉบับภาษาอังกฤษและอีกส่วนหนึ่งขึ้นอยู่กับการตัดสินใจของคณะผู้แปลซึ่งศึกษาต้นฉบับภาษาฮีบรูและกรีกและคู่มืออื่นๆ ประกอบ