Abstract:
ารนิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์รูปแบบการแปล และศึกษาแนวทางการแปลชื่อเรื่องสั้นอาชญนิยายของนิตยสารรหัสคดี โดยศึกษาจากชื่อเรื่องสั้นที่ตีพิมพ์ในนิตยสารฉบับดังกล่าวจำนวน 251 เรื่อง ผู้วิจัยตั้งสมมติฐานว่าการแปลชื่อเรื่องสั้นอาชญนิยายของนิตยสารรหัสคดี ส่วนใหญ่ใช้วิธีการแปลแบบตรงคำและยึดความหมายของชื่อเรื่องต้นฉบับ ในการวิเคราะห์รูปแบบการแปล และศึกษาแนวทางการแปลชื่อเรื่องสั้นอาชญนิยายของนิตยสารรหัสคดี ผู้วิจัยใช้ทฤษฎีสโคพอส ทฤษฎีการแปลแบบตีความและยึดความหมาย แนวทางการแปลชื่อเรื่องของคริสติอาเน นอร์ด และ แนวทางการแปลชื่อเรื่องของงานวรรณกรรมของคลิฟฟอร์ด อี แลนเดอร์ส ประกอบกับข้อมูลจากการสัมภาษณ์คุณเรืองเดช จันทรคีรี บรรณาธิการนิตยสารรหัสคดี ซึ่งการศึกษาโดยใช้แนวทางและทฤษฎีร่วมกับแนวทางการทำงานจริงของนักแปลจะช่วยให้ผลการวิเคราะห์แม่นยำและมีประสิทธิภาพ ผลการศึกษาพบว่ารูปแบบการแปลชื่อเรื่องสั้นของนิตยสารรหัสคดีมีทั้งหมด 7 รูปแบบคือ การแปลแบบตรงคำและยึดความหมายของชื่อเรื่องเดิมพบประมาณร้อยละ 63.75 การแปลโดยการทับศัพท์และถ่ายเสียงพบประมาณร้อยละ 1.99 การแปลโดยยึดคำและความหมายของชื่อเรื่องเดิมผสมกับโครงเรื่องพบประมาณร้อยละ 14.34 การแปลโดยยึดโครงเรื่องพบประมาณร้อยละ 11.95 การแปลโดยยึดคำและความหมายของชื่อเรื่องเดิมผสมกับตัวละครพบประมาณร้อยละ 7.17 การแปลโดยยึดคำและความหมายของชื่อเรื่องเดิมผสมกับฉากพบประมาณร้อยละ 0.4 และการแปลโดยตั้งชื่อเรื่องใหม่อย่างอิสระพบประมาณร้อยละ 0.4 ผู้วิจัยยังพบว่า คำและความหมายของชื่อเรื่องเดิม เป็นปัจจัยที่สำคัญที่สุดที่บรรณาธิการนิตยสารรหัสคดียึดถือในการแปลชื่อเรื่อง ซึ่งทำให้ผู้วิจัยพอสรุปได้ว่าสมมติฐานของผู้วิจัยตรงกับผลการศึกษา