Abstract:
สารนิพนธ์ฉบับนี้ ผู้วิจัยมุ่งศึกษากลวิธีการแปลแบบทำให้กลมกลืน (Domestication) และกลวิธีการแปลแบบรักษาความแปลกต่าง (Foreignization) ที่นำเสนอโดยลอว์เรนซ์ เวนุติ (Lawrence Venuti) เพื่อใช้ในการวิเคราะห์และอธิบายการแปลนวนิยายระหว่างวัฒนธรรมเรื่อง อีสต์ วินด์ : เวสต์ วินด์ (East Winds : West Wind) ของ เพิร์ล เอส. บัก (Pearl S. Buck) ในการนี้ ผู้วิจัยจำเป็นต้องศึกษาทฤษฎีเกี่ยวกับการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรมทฤษฎีการแปล อื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับงานวิจัย เพื่อเป็นความรู้พื้นฐานในการวิเคราะห์กลวิธีการแก้ไขปัญหาการแปลนวนิยายที่มีประเด็นและองค์ประกอบด้านวัฒนธรรม สมมติฐานการวิจัยที่ได้ตั้งไว้คือ นอกจากทฤษฎีการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรมและทฤษฎีการแปลต่าง ๆ แล้ว กลวิธีการแปลแบบทำให้กลมกลืน (Domestication) และกลวิธีการแปลแบบรักษาความแปลกต่าง (Foreignization)ที่นำเสนอโดยลอว์เรนซ์ เวนุติ (Lawrence Venuti) น่าจะช่วยในการวิเคราะห์และอธิบายกลวิธีการแก้ไขปัญหาการแปลนวนิยายที่มีประเด็นและองค์ประกอบด้านวัฒนธรรมในเรื่อง อีสต์ วินด์ : เวสต์ วินด์ (East Wind : West Wind) ของเพิร์ล เอส. บัก (Pearl S. Buck) ได้ จากการศึกษาพบว่า กลวิธีการแปลแบบทำให้กลมกลืนและรักษาความแปลกต่างสามารถนำมาวิเคราะห์และอธิบายการแก้ไขปัญหาการแปลนวนิยายเรื่อง อีสต์ วินด์ : เวสต์ วินด์ ได้เฉพาะในส่วนของวัฒนธรรมสาขามนุษย์ศาสตร์และสาขากีฬาและนันทนาการ ซึ่งผู้วิจัยพบว่าผู้แปลได้ใช้กลวิธีการแปลแบบรักษาความแปลกต่างในแก้ไขปัญหาการแปลตัวบทที่มีเอกลักษณ์ทางวัฒนธรรมแตกต่างจากวัฒนธรรมปลายทาง ขณะเดียวกันผู้แปลได้เลือกใช้กลวิธีการแปลทั้งสองแบบในการแก้ไขปัญหาการแปลในวัฒนธรรมสาขาอื่น ๆ ที่ตัวบทมีลักษณะความเป็นสากลได้แก่ สาขาศิลปะ สาขาคหกรรมศิลป์ และสาขาภาษา