Abstract:
สารนิพนธ์ฉบับนี้จัดทำขึ้นโดยมีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากรอบแนวคิดเรื่องอุปลักษณ์ และกรอบแนวคิดเรื่องการแปลอุปลักษณ์ เพื่อศึกษาวิเคราะห์อุปลักษณ์ในนวนิยายเรื่อง The Hunger Games ของ ซูซาน คอลลินส์ และเพื่อศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปล อุปลักษณ์จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในนวนิยายแปลเรื่อง เกมล่าชีวิต แปลโดยนรา สุภัคโรจน์ ผู้วิจัยได้ดำเนินการวิจัยโดยศึกษาค้นคว้ากรอบแนวคิดอุปลักษณ์ของ John R. Searle (1979) แนวคิดอุปลักษณ์กับการแปลและการจัดประเภทอุปลักษณ์ของ Peter Newmark (1988, 1995) และแนวคิดอุปลักษณ์กับการแปลที่เสนอโดย Christina Schäffner (2004) เพื่อเป็นแนวทางในการวิเคราะห์การใช้อุปลักษณ์ในตัวบทต้นฉบับ และ การแปลอุปลักษณ์ในตัวบทฉบับแปล ผลการศึกษาพบว่าผู้แปลใช้กลวิธีที่หลากหลายใน การถ่ายทอดอุปลักษณ์ ดังนี้ พบว่าส่วนใหญ่เป็นการใช้กลวิธีการแปลโดยรักษาอุปลักษณ์ จำนวน 36 ครั้ง ตามด้วยกลวิธีการแปลโดยไม่คงนัยเชิงอุปลักษณ์ พบจำนวน 21 ครั้ง ส่วน กลวิธีอื่นๆ ได้แก่ การแปลแบบเสริมความประกอบแบบเปรียบ การแปลโดยใช้ข้อความ เทียบเคียงทางวัฒนธรรม การเปลี่ยนภาพพจน์อุปลักษณ์ประกอบแบบเปรียบ การเปลี่ยน ภาพพจน์อุปลักษณ์ประกอบภาพในใจ และการแปลโดยการละอุปลักษณ์ตามลำดับ เมื่อ วิเคราะห์แยกย่อยตามประเภทอุปลักษณ์แล้วกลับพบว่าไม่เป็นไปตามกลวิธีการแปลที่ Peter Newmark (1988, 1995) นำเสนอไว้ ผู้แปลใช้กลวิธีการแปลแบบรักษา อุปลักษณ์ หรือการแปลแบบตรงตัวในการแปลอุปลักษณ์สร้างใหม่ อุปลักษณ์ไร้พลัง และอุปลักษณ์ ดั้งเดิม ผู้แปลใช้กลวิธีการแปลแบบไม่คงนัยอุปลักษณ์ในการแปลอุปลักษณ์ประยุกต์และอุป ลักษณ์ที่ใช้สำนวนจำเจ และใช้กลวิธีการแปลแบบใช้ข้อความเทียบเคียงทางวัฒนธรรมใน การแปลอุปลักษณ์มาตรฐาน