Abstract:
สารนิพนธ์ฉบับนี้จัดทำขึ้นโดยมุ่งเน้นศึกษาการแปลคำสร้างใหม่ในจินตนิยายเรื่อง Oryx and Crake ของ Margaret Atwood จากภาษาอังกฤษให้เป็นภาษาไทย เพื่อให้ได้บทแปลที่สามารถถ่ายทอดเอกลักษณ์และความหมายอันซับซ้อนของคำสร้างใหม่ในต้นฉบับได้อย่างมีประสิทธิภาพ ทฤษฎีที่นำมาใช้เพื่อวิเคราะห์ตัวบทต้นฉบับและกำหนดแนวทางแก้ปัญหาการแปล ประกอบด้วยแนวทางการวิเคราะห์วรรณกรรมของโดเนลสันและนิลสัน (Kenneth L. Donelson, Allen Pace Nilsen) ทฤษฎีสโคพอส (Skopostheorie) ของไร้ส์และแฟร์เมียร์ (Reiss&Vermeer) แนวทางการแปลแบบตีความ (Interpretive Approach) ของฌอง เดอลิลล์ (Jean Delisle) รวมถึงหลักการสร้างคำใหม่ (Word Formation) ในภาษาอังกฤษและภาษาไทย และแนวทางการแปล คำสร้างใหม่ของปีเตอร์ นิวมาร์ก (Peter Newmark) ซึ่งเป็นประโยชน์ต่อการวิเคราะห์กระบวนการสร้างคำในภาษาต้นทางและสร้างคำใหม่ที่มีสมมูลภาพกับต้นฉบับในภาษาปลายทาง ผลการศึกษาพบว่า การแปลคำสร้างใหม่ในเรื่องนี้ จำเป็นอย่างยิ่งที่ต้องอาศัยกลวิธีการแปลที่หลากหลายเพื่อเข้าใจความหมายและหน้าที่ของคำสร้างใหม่ในตัวต้นฉบับอย่างถูกต้อง และสร้าง คำใหม่ในภาษาปลายทางที่มีวรรณศิลป์และมีความหมายทัดเทียมกับภาษาต้นทาง