DSpace Repository

แนวทางการแปลคำที่เกี่ยวกับวัฒนธรรมจากไทยเป็นอังกฤษในตัวบทประเภทวรรณกรรม : กรณีศึกษาเรื่อง สี่แผ่นดินของ ตุลจันทร์

Show simple item record

dc.contributor.advisor คารินา โชติรวี
dc.contributor.author ถนัดชัย มั่นเขตวิทย์
dc.contributor.other จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
dc.date.accessioned 2022-10-06T07:30:22Z
dc.date.available 2022-10-06T07:30:22Z
dc.date.issued 2553
dc.identifier.uri http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/80598
dc.description สารนิพนธ์ (อ.ม.)--จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2553 en_US
dc.description.abstract สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษาแนวทางการแปลคำทางวัฒนธรรมในตัวบทประเภทวรรณกรรมจากไทยเป็นอังกฤษ กรณีศึกษา สี่แผ่นดิน ของตุลจันทร์ โดยมีจุดประสงค์เพื่อวิเคราะห์แนวทางการแก้ปัญหาการแปลข้ามวัฒนธรรมของผู้แปล และค้นหาปัจจัยที่มีผลต่อการตัดสินใจของผู้แปล ผู้วิจัยได้จัดกลุ่มคำที่เลือกมาโดยใช้แนวคิดการจัดกลุ่มคำทางวัฒนธรรมตามเกณฑ์ของ Peter Newmark รวมถึงศึกษาทฤษฎีวาทกรรมวิเคราะห์ของ Christiane Nord ความรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมของสุพัตรา สุภาพ กลยุทธ์การแปลของ Lawrence Venuti และแนวคิด Scenes and Frames Semantics ของ Charles J. Fillmore จากนั้นได้ วิเคราะห์คำทางวัฒนธรรมดังกล่าวตามกลุ่ม และสรุปผลการวิจัย ผู้วิจัยพบว่าแนวทางการแปลคำทางวัฒนธรรมของตุลจันทร์สามารถอธิบายได้ด้วยกลยุทธ์การแปลของ Lawrence Venuti และแนวคิด Scene and Frames Semantics ของ Charles J. Fillmore ได้เป็นอย่างดี en_US
dc.description.abstractalternative The purpose of this special research is to present an analytical study of the translation of culture-related words in the English version of M.R. Kukrit Pramoj’s Four Reigns (Si Phaendin) by Tulachandra. The research focuses on how the translator derived a solution to cross-cultural translation and explored the factors pertaining to decisions made by the translator. The researcher has categorized culture-related words by Peter Newmark’s criteria, made use of the theory of the Discourse Analysis Theory by Christiane Nord, culture-related concepts by Suphattra Suphap, the Strategy of Translation by Lawrence Venuti and the Scene and Frames Semantics by Charles J. Fillmore, then categorized selected words, analyzed them, leading to a conclusion. This special research has found that the Strategies of Translation by Lawrence Venuti and the Scene and Frames Semantics by Charles J. Fillmore contribute significantly to understanding and analyzing the cultural aspect of Tulachandra’s translation. en_US
dc.language.iso th en_US
dc.publisher จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.rights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.subject วรรณกรรมไทย -- การแปลเป็นภาษาอังกฤษ en_US
dc.subject การแปลและการตีความ en_US
dc.title แนวทางการแปลคำที่เกี่ยวกับวัฒนธรรมจากไทยเป็นอังกฤษในตัวบทประเภทวรรณกรรม : กรณีศึกษาเรื่อง สี่แผ่นดินของ ตุลจันทร์ en_US
dc.title.alternative The Analysis of the translation of culture-releted words from the english version of four reigns (Si phaendin) by Tulachandra en_US
dc.type Independent Study en_US
dc.degree.name อักษรศาสตรมหาบัณฑิต en_US
dc.degree.level ปริญญาโท en_US
dc.degree.discipline การแปลและการล่าม en_US
dc.degree.grantor จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.email.advisor ไม่มีข้อมูล


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record