dc.contributor.advisor |
ใกล้รุ่ง อามระดิษ |
|
dc.contributor.advisor |
วิภาส โพธิแพทย์ |
|
dc.contributor.author |
กฤตกร สารกิจ |
|
dc.contributor.other |
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์ |
|
dc.date.accessioned |
2022-11-15T04:13:09Z |
|
dc.date.available |
2022-11-15T04:13:09Z |
|
dc.date.issued |
2562 |
|
dc.identifier.uri |
http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/81294 |
|
dc.description |
วิทยานิพนธ์ (อ.ม.)--จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2562 |
en_US |
dc.description.abstract |
วิทยานิพนธ์นี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษารูปแบบทางวากยสัมพันธ์และความหมายของคำว่า [Khmer Word] /tɨv/ ‘ไป’ และ [Khmer Word] /mɔɔk/ ‘มา’ ในภาษาเขมรและเปรียบเทียบรูปแบบทางวากยสัมพันธ์และความหมายของคำทั้งสองกับสำนวนแปลภาษาไทย โดยเก็บข้อมูลจากนวนิยายภาษาเขมรและฉบับแปลเป็นภาษาไทย ผลการศึกษาพบว่าคำว่า [Khmer Word] /tɨv/ ‘ไป’ และ [Khmer Word] /mɔɔk/ ‘มา’ ในภาษาเขมรปรากฏในกริยาวลีและ บุพบทวลี ในกริยาวลี คำทั้งสองปรากฏเป็นทั้งกริยาเดี่ยวและปรากฏร่วมกับคำกริยาอื่น เมื่อปรากฏเป็นกริยาเดี่ยวมีความหมายแสดงการเคลื่อนที่ทางกายภาพและทิศทางการเคลื่อนที่ เมื่อปรากฏร่วมกับคำกริยาอื่น ๆ สามารถปรากฏในตำแหน่งหน้าคำกริยา มีความหมายแสดงการเคลื่อนทางกายภาพหรือการเคลื่อนที่ทางความคิดและ ทิศทางการเคลื่อนที่ ปรากฏระหว่างคำกริยา มีความหมายแสดงทิศทาง และปรากฏหลังคำกริยา มีความหมายแสดงทิศทาง การเปลี่ยนสถานภาพ การณ์ลักษณะ และเจตนาของประโยค เมื่อคำทั้งสองปรากฏในบุพบทวลี มีความหมายแสดงความสัมพันธ์ทางพื้นที่ ความสัมพันธ์ทางเวลา และความสัมพันธ์ทางปริมาณ เมื่อพิจารณาสำนวนแปล พบว่ามี 3 ลักษณะ คือ 1) สามารถแปลเป็นคำว่า ไป และ มา ในภาษาไทยได้อย่างเทียบเท่า เมื่อคำทั้งสองปรากฏเป็นกริยาเดี่ยว ปรากฏหน้าคำกริยา ปรากฏระหว่างคำกริยา ปรากฏหลังคำกริยา (ยกเว้นความหมายแสดงเจตนาของประโยค) และปรากฏในบุพบทวลี (ยกเว้นความหมายแสดงความสัมพันธ์ทางปริมาณ) 2) แปลเป็นคำว่า ไป และ มา ในภาษาไทยได้ แต่ต้องปรับรูปแบบทางวากยสัมพันธ์ เมื่อปรากฏหลังคำกริยาแสดงทิศทางและการณ์ลักษณะ และ 3) แปลเป็นคำว่า ไป และ มา ในภาษาไทยไม่ได้ เมื่อปรากฏระหว่างคำกริยา (พบเฉพาะเมื่อมีคำกริยา [Khmer Word] /rɔɔk/ ‘หา’ ตามมา) ปรากฏหลังคำกริยาแสดงเจตนาของประโยค และปรากฏในบุพบทวลีแสดงความสัมพันธ์ทางปริมาณ |
en_US |
dc.description.abstractalternative |
This thesis aims to study the syntactic patterns and meanings of [Khmer Word] /tɨv/ ‘go’ and [Khmer Word] /mɔɔk/ ‘come’ in Khmer language and compare them with the patterns and meanings of the Thai translations. Data used in this study were collected from Khmer novels and the translated versions in Thai language. It is found that [Khmer Word] /tɨv/ ‘go’ and [Khmer Word] /mɔɔk/ ‘come’ in Khmer appear in verb phrases and prepositional phrases. In the verb phrase, these two words can occur as a single verb and occur with other verbs. As a single verb, their meanings indicate both physical movement and direction. When [Khmer Word] /tɨv/ ‘go’ and [Khmer Word] /mɔɔk/ ‘come’ are positioned before other verbs, their meanings convey physical or abstract movement and direction but their meanings will indicate only the direction when these two words occur between other verbs. In the case when [Khmer Word] /tɨv/ ‘go’ and [Khmer Word] /mɔɔk/ appear after other verbs, their meanings can reveal direction, changes of status, aspects, and intentions in sentences. Concerning the Thai translation, three aspects are found. 1) These two words can be translated as /pay/ ‘go’ and /maa/ ‘come’ equivalently when they appear as a single verb, in the verb phrase (except when they occur after verbs and imply intentions of the sentences) and in the prepositional phrase (except when they signify quantity). 2) When [Khmer Word] /tɨv/ ‘go’ and [Khmer Word] /mɔɔk/ ‘come’ occur after other verbs and convey the direction and aspect, they may be translated to /pay/ ‘go’ and /maa/ ‘come’ in Thai but the syntactic pattern of the translated sentence must be partly changed. And 3) The words [Khmer Word] /tɨv/ ‘go’ and [Khmer Word] /mɔɔk/ ‘come’ cannot be translated as /pay/ ‘go’ and /maa/ ‘come’ in Thai in three cases, namely when they occur between some verbs (particularly when they are followed by the word [Khmer Word] /rɔɔk/ ‘look for’, when they appear after verbs and signify intention in the sentence, and when they occur in the prepositional phrase implying relationship in terms of quantity. |
en_US |
dc.language.iso |
th |
en_US |
dc.publisher |
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย |
en_US |
dc.relation.uri |
http://doi.org/10.58837/CHULA.THE.2019.1043 |
|
dc.rights |
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย |
en_US |
dc.subject |
ภาษาเขมร -- การแปลเป็นภาษาไทย |
|
dc.subject |
ภาษาเขมร -- คำกริยา |
|
dc.subject |
ภาษาเขมร -- วากยสัมพันธ์ |
|
dc.subject |
Khmer language -- Translating into Thai |
|
dc.subject |
Khmer language -- Verb |
|
dc.subject |
Khmer language -- Syntax |
|
dc.title |
การศึกษาเปรียบเทียบรูปแบบทางวากยสัมพันธ์และความหมาย ของคำว่า [Khmer Word] /tɨv/ ‘ไป’ และ [Khmer Word] /mɔɔk/ ‘มา’ ในภาษาเขมรกับสำนวนแปลภาษาไทย |
en_US |
dc.title.alternative |
A comparative study of the syntactic patterns and meanings of [Khmer Word] /tɨv/ ‘go’ and [Khmer Word] /mɔɔk/ ‘come’in Khmer and their Thai translation |
en_US |
dc.type |
Thesis |
en_US |
dc.degree.name |
อักษรศาสตรมหาบัณฑิต |
en_US |
dc.degree.level |
ปริญญาโท |
en_US |
dc.degree.discipline |
ภาษาไทย |
en_US |
dc.degree.grantor |
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย |
en_US |
dc.identifier.DOI |
10.58837/CHULA.THE.2019.1043 |
|