Please use this identifier to cite or link to this item: http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/16778
Title: A comparative study of adverbs "Zai" and "You" in Mandarin Chinese and /i : k/ in Thai
Other Titles: การศึกษาเปรียบเทียบคำวิเศษณ์ "ZAI" และ "You" ในภาษาจีนกลางกับคำว่า "อีก" ในภาษาไทย
Authors: isan Sukjairungwattana
Advisors: Sasarux Petcherdchoo
Other author: Chulalongkorn University. Faculty of Arts
Advisor's Email: Sasarux.P@Chula.ac.th
Subjects: Chinese language -- Adverb
Thai language -- Adverb
Thai language -- Grammar
Issue Date: 2007
Publisher: Chulalongkorn University
Abstract: 本論文之宗旨是對現代漢語副詞“再”和“又”在語義上和語法上進行比較研究,此外,還對現代漢語副詞“再”和“又”與泰語/iːk/在語義上和語法上進行比較研究。 研究結果發現漢語副詞“再”和“又”可分爲四大結構:一、跟動詞搭配;二、跟形容詞搭配;三、跟數量詞搭配;四、跟否定副詞“不 / 沒”搭配。現代漢語副詞“再”有五個義項,一、表示一個動作或狀態重複發生或繼續;二、表示一件事在另一件事之後發生;三、表示程度增加;四、表示不滿,責備對方或禁止對方做某事;五、表示另外。漢語副詞“又”有四個義項:一、表示一個動作或狀態重複發生;二、表示補充;三、表示不滿或責備對方,和別人講理或辯駁;四、表示另外。 現代漢語副詞“再”和“又”與泰語/iːk/在語法結構上的比較,研究結果顯示漢語副詞“再”和“又”與泰語/iːk/ 的語法結構很相近,例如:泰語/iːk/可以跟動詞、形容詞、數量詞及否定副詞“不 / 沒”搭配,這一點的功能與漢語副詞“再”和“又”相同。此外,發現漢語副詞“再”和“又” 與泰語/iːk/ 在語法結構上也有區別,例如:泰語/iːk/ 往往出現於動詞後面,漢語副詞“再”和“又”往往出現於動詞前面。 現代漢語副詞“再”和“又”與泰語/iːk/在語義上的比較,發現“再”和“又”都能對應到泰語/iːk/ ,一般都可以用來表示動作或狀態的重復發生,但它們的用法有所區別,例如:“再”用於未然發生的情況;“又”用於已然發生的情況。能對應到泰語/iːk /的“再”除了能用來表示重復發生之外,還能用來表示程度增加。漢語副詞“再”和“又”在不同的上下文除了能對應到泰語/iːk/之外,還能對應到泰語/khɔ̂:j/和/tʰaŋ/, 而沒有表示重復的意思
Other Abstract: การศึกษาวิจัยครั้งนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาเปรียบเทียบความหมายและลักษณะทางไวยากรณ์ของคำวิเศษณ์ “Zai”และ“You”และเพื่อศึกษาเปรียบเทียบความหมายและลักษณะทางไวยากรณ์ของคำวิเศษณ์“Zai”และ“You”ในภาษาจีนกลางกับคำว่า“อีก”ในภาษาไทย ผลการวิจัยพบว่าลักษณะทางไวยากรณ์ของคำวิเศษณ์“Zai”และ“You” สามารถแบ่งออก เป็น ๔ ลักษณะคือ ๑ การปรากฏร่วมกับคำกริยา ๒ การปรากฏร่วมกับคำคุณศัพท์ ๓ การปรากฏร่วมกับคำลักษณนาม ๔ การปรากฏร่วมกับคำวิเศษณ์บอกการปฏิเสธ นอกจากนี้ยังพบว่าคำวิเศษณ์“Zai”มี ๕ ความหมาย ได้แก่ ๑ แสดงว่ากิริยาอาการจะเกิดขึ้นซ้ำกันหรือยังทำอยู่ต่อไป ๒ แสดงว่าเป็นกิริยาอาการที่เกิดขึ้นทีหลัง ๓ แสดงว่าเป็นไปในระดับที่มากขึ้น ๔แสดงว่าไม่พอใจ ตำหนิหรือสั่งห้ามฝ่ายตรงข้ามทำเรื่องใดเรื่องหนึ่ง ๕ แสดงถึงอีกสิ่งหนึ่งที่เสริมเพิ่มเติม ส่วนคำวิเศษณ์“You”มี ๔ ความหมาย ได้แก่ ๑ แสดงว่ากิริยาอาการเกิดขึ้นซ้ำกัน ๒ แสดงว่าเพิ่มเติม ๓ แสดงว่าไม่พอใจหรือตำหนิฝ่ายตรงข้าม ต่อว่าหรือโต้แย้งกับผู้อื่น ๔ แสดงถึงอีกสิ่งหนึ่งที่เสริมเพิ่มเติม ผลการศึกษาเปรียบเทียบลักษณะทางไวยากรณ์ของคำวิเศษณ์ “Zai” และ “You” ในภาษาจีนกลางกับคำว่า“อีก”ในภาษาไทยพบว่า“Zai” และ “You” ในภาษาจีนกลางกับคำว่า“อีก”ในภาษาไทยมีลักษณะทางไวยากรณ์ที่คล้ายกัน คำว่า“อีก”ในภาษาไทยปรากฏร่วมกับคำกริยา คำคุณศัพท์ คำลักษณนาม และคำวิเศษณ์บอกการปฏิเสธได้เช่นเดียวกันกับคำวิเศษณ์“Zai” และ“You” นอกจากนี้ยังพบลักษณะทางไวยากรณ์ที่แตกต่างกันด้วยเช่น“อีก”ในภาษาไทย มักวางอยู่หลังคำกริยา ส่วนคำวิเศษณ์“Zai”และ“You”มักวางอยู่หน้าคำกริยา เป็นต้น ผลการศึกษาเปรียบเทียบความหมายของคำวิเศษณ์ “Zai” และ “You” ในภาษาจีนกลางกับคำว่า“อีก”ในภาษาไทยพบว่าคำวิเศษณ์“Zai”และ“You”สามารถถอดความเป็นคำว่า “อีก” ในภาษาไทย โดยทั่วไปจะแสดงถึงกิริยาอาการที่เกิดขึ้นซ้ำโดยมีเงื่อนไขของการเกิดซ้ำที่แตกต่าง กันเช่น“Zai”ใช้กับกิริยาอาการที่จะเกิดขึ้นซ้ำในอนาคต ส่วน“You” ใช้กับกิริยาอาการที่ได้เกิดขึ้นแล้ว เป็นต้น นอกจากนี้คำวิเศษณ์“Zai”ที่สามารถถอดความเป็นคำว่า“อีก” ยังสามารถแสดงถึงการบอกระดับที่เพิ่มขึ้นของคำคุณศัพท์อีกด้วย นอกจากคำว่า “อีก” แล้ว “Zai” และ “You” ยังสามารถถอดความเป็นคำว่า “ค่อย” และคำว่า “ทั้ง” ในภาษาไทยในบริบทที่แตกต่างกัน โดยมิได้แสดงถึงกิริยาอาการที่เกิดขึ้นซ้ำได้อีกด้วย
Description: Thesis (M.A.)--Chulalongkorn University, 2007
Degree Name: Master of Arts
Degree Level: Master's Degree
Degree Discipline: Chinese as a Foreign Language
URI: http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/16778
Type: Thesis
Appears in Collections:Arts - Theses

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Paisan _su.pdf1.67 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.