Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/64267
Title: การเปรียบเทียบคำหลังกริยา qilai ในภาษาจีนกลางกับคำภาษาไทยในลักษณะเดียวกัน
Other Titles: A comparison of the post-verbal 'qulai' in Mandarin Chinese and its Thai equivalents
Authors: ศศรักษ์ เพชรเชิดชู
Advisors: ประพิณ มโนมัยวิบูลย์
Other author: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
Advisor's Email: prapin.m@chula.ac.th
Subjects: ภาษาศาสตร์เปรียบเทียบ
ภาษาจีน -- คำกริยา
ภาษาจีน -- การใช้ภาษา
Comparative linguistics
Chinese language -- Verb
Chinese language -- Usage
Issue Date: 2542
Publisher: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Abstract: การศึกษาวิจัยครั้งนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาเปรียบเทียบคำหลังกริยา qilai ในภาษาจีนกลางกับคำภาษาไทยในลักษณะเดียวกัน และเพื่อศึกษารูปแบบการใช้คำหลังกริยา qilai ในโครงสร้างประโยคต่างๆ ผลการวิจัยพบว่า คำหลังกริยา qilai ควรแบ่งออกเป็น 3 ประเภท คือ คำหลังกริยา qilai1คำหลังกริยา qilai2 และคำหลังกริยา qilai3 ตามความหมายที่เพิ่มให้กับคำกริยาที่อยู่ข้างหน้าคำหลังกริยา qilai1 สามารถเพิ่มความหมายที่หลากหลายให้กับคำกริยาที่เกิดข้างหน้า เพื่อแสดงการเกิดขึ้นของการเปลี่ยนแปลง คำหลังกริยา qilai1 สามารถเทียบได้กับคำว่า ขึ้น ขึ้นมา ไว้ และคำอื่นๆ ในภาษาไทย คำหลังกริยา qilai2 ทำหน้าที่เสมือนคำช่วยกริยาบ่งกาลแสดงการเกิดขึ้นและดำเนินต่อไปซึ่งจะสามารถเทียบได้กับคำว่า ขึ้น ขึ้นมา และเริ่ม แต่ในบางครั้งก็ไม่ต้องแปลเป็นภาษาไทยใดๆเมื่อถอดความเป็นภาษาไทย คำหลังกริยา qilai3 แสดงการสมมติ คาดคะเน ซึ่งสามารถถอดคำเป็นสำนวนแสดงการสมมติในภาษาไทยได้หลากหลาย เช่น ถ้า...แล้ว เมื่อ...เวลาที่...และอื่นๆ ขึ้นอยู่กับบริบท
Other Abstract: This is a study to compare the post-verbal ‘qilai’in Mandarin Chinese with its Thai equivalents and to analyze various kinds of sentences consisting of the post-verbal ‘qilai’. It is found that the post-verbal ‘qilai’ can be classified into three major types : qilail, qilai2 and qilai3, depending on the meaning it adds to the preceding verbs. Firstly, qilail can add variety of meanings to the preceding verbs to show the occurrance of the changes. Qilail can translate into Thai by these kinds of words: /khŵn/, /khŵnma:/, /wáj/, and others. Secondly. qilai2 marks the inchoative or ingressive aspect and may be translate into Thai by using these kinds of words: /khŵn/, /khŵnma:/, and / ɤ̂r:m/ but in some places does not need to be translated into any Thai words. Finally, qilai3 may be used to show expressions of supposition which can be translated into many Thai expressions, like /thâ:....lέ:w/, /muiâ.../, /we:la:thi:.../ and others depending on the context.
Description: วิทยานิพนธ์ (อ.ม.)--จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2542
Degree Name: อักษรศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level: ปริญญาโท
Degree Discipline: ภาษาจีน
URI: http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/64267
URI: http://doi.org/10.14457/CU.the.1999.247
ISBN: 9743340521
metadata.dc.identifier.DOI: 10.14457/CU.the.1999.247
Type: Thesis
Appears in Collections:Arts - Theses

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Sasarux_pe_front_p.pdfหน้าปก สารบัญ และบทคัดย่อ926.64 kBAdobe PDFView/Open
Sasarux_pe_ch1_p.pdfบทที่ 1980.91 kBAdobe PDFView/Open
Sasarux_pe_ch2_p.pdfบทที่ 22.19 MBAdobe PDFView/Open
Sasarux_pe_ch3_p.pdfบทที่ 31.73 MBAdobe PDFView/Open
Sasarux_pe_ch4_p.pdfบทที่ 41.49 MBAdobe PDFView/Open
Sasarux_pe_ch5_p.pdfบทที่ 5872.9 kBAdobe PDFView/Open
Sasarux_pe_back_p.pdfรายการอ้างอิง และภาคผนวก4.46 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.