Abstract:
ล่ามพูดพร้อมเป็นล่ามที่ทำการแปลอย่างฉับพลันเพื่อถ่ายทอดข้อความจากผู้พูดภายในระยะเวลาที่จำกัด ภายใต้เงื่อนไขต่างๆ ย่อมเกิดข้อผิดพลาดในการแปลได้ และข้อผิดพลาดนี้เป็นปัญหาที่ล่ามต้องเผชิญอยู่บ่อยครั้งงานการศึกษาชิ้นนี้ มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาประเภทของข้อผิดพลาดและวิเคราะห์สาเหตุของข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้นบ่อยครั้งในการทำล่ามพูดพร้อมของนักเรียนล่ามเพื่อหาแนวทางที่สามารถเป็นแนวปฏิบัติเพื่อลดข้อผิดพลาดได้โดยเลือกศึกษาจากการแปลภาษาอังกฤษ เป็นภาษาไทยผ่านผู้เข้าร่วมการทดลองซึ่งเป็นนักเรียนล่ามที่มีประสบการณ์ราว 2 ปีจำนวน 5 คนด้วยวิธีการบันทึกเทปการแปลของผู้เข้าร่วมการทดลองจากคลิปวิดีโอที่คัดเลือกไว้ และมีการสัมภาษณ์หลังจากให้ผู้เข้าร่วมการทดลองดูคำบันทึกเทปของตน โดยผลการทดลองพบว่าข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้นเด่นชัดมี 3 ประเภท คือการละข้อความเกิดขึ้นในอัตราเฉลี่ยร้อยละ 63.3 ของเนื้อความ และการเพิ่มข้อความเกิดขึ้นในอัตราเฉลี่ยเพียงร้อยละ 1.8 เมื่อเทียบกับใจความของผู้พูด ขณะที่การแทนที่ความเกิดขึ้นในอัตราเฉลี่ยร้อยละ 24.3 โดยผู้เข้าร่วมการทดลองมีความเห็นว่าการละข้อความและการเพิ่มข้อความนั้นสามารถนำมาใช้เป็นเทคนิคในบางโอกาสเพื่อให้การแปลดำเนินไปได้อย่างราบรื่น ขณะที่การแทนที่ความนั้นเป็นข้อผิดพลาดที่ควรหลีกเลี่ยง