Abstract:
สารนิพนธ์เล่มนี้มุ่งศึกษาการแปลและแนวทางการแก้ปัญหาการแปลตัวบทที่มีภาษาย่อยเฉพาะกลุ่มของตัวละคร โดยนำนวนิยายขนาดสั้นเรื่อง A Clockwork Orange ของ แอนโทนี่ เบอร์เกส (Anthony Burgess) มาใช้เป็นกรณีศึกษา เพื่อเข้าใจกระบวนการแปล ตลอดจนปัญหา แล้วหาแนวทางการแก้ไขปัญหานั้นๆ กรอบทฤษฎีหลักที่นำมาใช้ คือ ทฤษฎีภาษาศาสตร์สังคม (Sociolinguistics) และทฤษฎีสโคพอส (Skopos Theory) รวมถึงทฤษฎีการแปลพื้นฐานอื่นๆ ที่นำมาร่วมประยุกต์ใช้ในการศึกษาตัวบทต้นฉบับและหาแนวทางการแปล ได้แก่ ทฤษฎีวาทกรรมวิเคราะห์ ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย แนวคิดเรื่อง “เสรีภาพในการแปล” ของฟอร์ตูนาโต้ อิสราแอล และแนวคิดเรื่องคำสแลง หลังจากที่ได้นำทฤษฎีข้างต้นมาประยุกต์ใช้แล้ว พบว่าทฤษฎีภาษาศาสตร์สังคม และทฤษฎีสโคพอส และทฤษฎีการแปลพื้นฐานอื่นๆ สามารถใช้แก้ปัญหาที่พบในการแปลตัวบทที่มีปัญหาเรื่องภาษาย่อยเฉพาะกลุ่มของตัวละครได้เป็นอย่างดี