DSpace Repository

การแปลนวนิยายขนาดสั้นเรื่อง A Clockwork Orange ของแอนโทนี่ เบอร์เกส

Show simple item record

dc.contributor.advisor ปวิตร มหาสารินันทน์
dc.contributor.author หทัยภัทร พูนผลกุล
dc.contributor.other จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
dc.date.accessioned 2022-06-25T10:14:23Z
dc.date.available 2022-06-25T10:14:23Z
dc.date.issued 2550
dc.identifier.uri http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78962
dc.description สารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2550 en_US
dc.description.abstract สารนิพนธ์เล่มนี้มุ่งศึกษาการแปลและแนวทางการแก้ปัญหาการแปลตัวบทที่มีภาษาย่อยเฉพาะกลุ่มของตัวละคร โดยนำนวนิยายขนาดสั้นเรื่อง A Clockwork Orange ของ แอนโทนี่ เบอร์เกส (Anthony Burgess) มาใช้เป็นกรณีศึกษา เพื่อเข้าใจกระบวนการแปล ตลอดจนปัญหา แล้วหาแนวทางการแก้ไขปัญหานั้นๆ กรอบทฤษฎีหลักที่นำมาใช้ คือ ทฤษฎีภาษาศาสตร์สังคม (Sociolinguistics) และทฤษฎีสโคพอส (Skopos Theory) รวมถึงทฤษฎีการแปลพื้นฐานอื่นๆ ที่นำมาร่วมประยุกต์ใช้ในการศึกษาตัวบทต้นฉบับและหาแนวทางการแปล ได้แก่ ทฤษฎีวาทกรรมวิเคราะห์ ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย แนวคิดเรื่อง “เสรีภาพในการแปล” ของฟอร์ตูนาโต้ อิสราแอล และแนวคิดเรื่องคำสแลง หลังจากที่ได้นำทฤษฎีข้างต้นมาประยุกต์ใช้แล้ว พบว่าทฤษฎีภาษาศาสตร์สังคม และทฤษฎีสโคพอส และทฤษฎีการแปลพื้นฐานอื่นๆ สามารถใช้แก้ปัญหาที่พบในการแปลตัวบทที่มีปัญหาเรื่องภาษาย่อยเฉพาะกลุ่มของตัวละครได้เป็นอย่างดี en_US
dc.description.abstractalternative This special research is aimed at studying the translation of the text with invented dialect used by characters in the story, using Anthony Burgess’ A Clockwork Orange as the case study. The objectives are to understand the translation process and to identify as well as to solve translation problems. The principal theoretical frameworks are Sociolinguistics and Skopos Theories. In addition, other fundamental theories and perspectives in translation studies have been applied - Discourse Analysis, Interpretive theory, Fortunato Israel’s concepts of “Freedom in Translation”, in addition to concepts of slang. Having followed these principal theoretical frameworks and other fundamental theories in translation, it has been found that when aforementioned translation theories are efficiently applied, problems in translating the text with invented dialect can be solved. en_US
dc.language.iso th en_US
dc.publisher จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.rights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.subject การแปลและการตีความ en_US
dc.subject ภาษาอังกฤษ -- การแปล en_US
dc.subject Translating and interpreting en_US
dc.subject English language -- Translation en_US
dc.title การแปลนวนิยายขนาดสั้นเรื่อง A Clockwork Orange ของแอนโทนี่ เบอร์เกส en_US
dc.title.alternative Translation of novella : Anthony Burgess' A Clockwork Orange en_US
dc.type Independent Study en_US
dc.degree.name อักษรศาสตรมหาบัณฑิต en_US
dc.degree.level ปริญญาโท en_US
dc.degree.discipline การแปลและการล่าม en_US
dc.degree.grantor จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.email.advisor Pawit.M@Chula.ac.th


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record