DSpace Repository

การถ่ายทอดวัจนลีลาในนวนิยายเรื่อง A Girl is a Half-formed thing ของ Eimear McBride

Show simple item record

dc.contributor.advisor แพร จิตติพลังศรี
dc.contributor.author ณิชาภา ชิวะสุจินต์
dc.contributor.other จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
dc.date.accessioned 2022-06-26T07:22:41Z
dc.date.available 2022-06-26T07:22:41Z
dc.date.issued 2559
dc.identifier.uri http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78973
dc.description สารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2559 en_US
dc.description.abstract สารนิพนธ์ฉบับนี้จัดทำขึ้นโดยมีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษา วิเคราะห์ และหาแนวทางในการถ่ายทอดวัจนลีลาในนวนิยายแนวกระแสสำนึกเรื่อง A Girl is a Half-formed Thing ของ Eimear McBride. จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย และเพื่อถ่ายทอดวัจนลีลาอันเป็นเอกลักษณ์ในนวนิยาย เรื่องนี้ ผู้วิจัยได้ดำเนินการศึกษาวิจัย โดยศึกษาแนวทางการวิเคราะห์องค์ประกอบของนวนิยายโดย Carl M. Tomlinson and Carol Lynch-Brown ศึกษาแนวคิดเกี่ยวกับวัจนลีลา ศึกษาแนวคิดเกี่ยวกับ กลวิธีการประพันธ์แบบกระแสสำนึก และศึกษาแนวคิดการแปลวัจนลีลาของ Jean Boase-Beier เพื่อเป็นแนวทางในการวิเคราะห์ตัวบท วิเคราะห์ปัญหาในการถ่ายทอดวัจนลีลาในนวนิยายแนว กระแสสำนึก วางแผนแก้ปัญหา และวางแผนการแปล ผลการศึกษาพบว่าแนวทางต่างๆ ที่กล่าวมาข้างต้น สามารถนำมาใช้แก้ปัญหาการถ่ายทอด วัจนลีลาในตัวบทประเภทนวนิยายแนวกระแสสำนึกได้ โดยสามารถรักษาวัจนลีลาในตัวบทประเภท ดังกล่าวได้ และสามารถรักษาโครงสร้างโดดเด่นและความกำกวมของตัวบทต้นฉบับไว้ได้ใกล้เคียงกับต้นฉบับ en_US
dc.description.abstractalternative The object of this special research is to study, analyze, and acquire strategies for translating the literary style of Eimear McBride’s A Girl is a Half-formed Thing, from English into Thai. The research was conducted by studying the following concepts: Carl M. Tomlinson and Carol Lynch-Brown’s elements of fiction, Stylistic, Stream-of-consciousness Technique and Jean Boase-Beier’s stylistic approaches to translation.These Approach have been applied in order to analyze the source text, study the translation of style and solve the translation problems. The research showed that various approaches are useful for solving translation problems in stream-of-consciousness novel. The target text can maintain the literary styles, foregrounding and ambiguity of the original text. en_US
dc.language.iso th en_US
dc.publisher จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.relation.uri http://doi.org/10.58837/CHULA.IS.2016.5
dc.rights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.subject ภาษาอังกฤษ -- การแปล en_US
dc.subject ภาษาอังกฤษ -- แนวการเขียน en_US
dc.subject English language -- Translations en_US
dc.subject English language -- Style en_US
dc.title การถ่ายทอดวัจนลีลาในนวนิยายเรื่อง A Girl is a Half-formed thing ของ Eimear McBride en_US
dc.title.alternative Translation of a Girl is a Half-formed Thing by Eimear McBride en_US
dc.type Independent Study en_US
dc.degree.name อักษรศาสตรมหาบัณฑิต en_US
dc.degree.level ปริญญาโท en_US
dc.degree.discipline การแปลและการล่าม en_US
dc.degree.grantor จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.email.advisor phrae.c@chula.ac.th
dc.identifier.DOI 10.58837/CHULA.IS.2016.5


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record