Abstract:
สารนิพนธ์ฉบับนี้ ผู้วิจัยมุ่งศึกษาการแปลตัวบทประเภทวิชาการในสาขารัฐศาสตร์โดยใช้ความเรียงวิชาการทางรัฐศาสตร์เรื่อง Perpetual Peace: A Philosophical Sketch เป็นกรณีศึกษา มีวัตถุประสงค์มุ่งวิเคราะห์ปัญหาเกี่ยวกับการแปลตัวบทประเภทนี้ รวมทั้งหาแนวทางการแปลที่เหมาะสมกับความเรียงเรื่องนี้และเรื่องในแนวเดียวกันต่อไป ผู้วิจัยตั้งสมมติฐานว่า เนื่องจากตัวบททางวิชาการด้านรัฐศาสตร์มีความแตกต่างจากตัวบททั่วไป คือ คำศัพท์เฉพาะสาขาที่ใช้ผูกพันอยู่กับวัฒนธรรมต้นทางมาก และความคิดและข้อเท็จจริงในตัวบทมาจากภายนอกตัวบท ดังนั้น จึงควรนำทฤษฎีการแปลตามแนวทางของวัลยา วิวัฒน์ศร ที่เน้นเรื่องการแปลข้ามวัฒนธรรมมาใช้ร่วมกับแนวทางการแปลตัวบททางสังคมศาสตร์ของ American Council of Learned Societies ในการแปลตัวบทซึ่งมีเนื้อหาทางรัฐศาสตร์จากวัฒนธรรมตะวันตกสู่บริบทวัฒนธรรมไทย จากการศึกษาพบว่าทฤษฎีการแปลตามแนวทางของวัลยา วิวัฒน์ศร และแนวทางการแปลตัวบททางสังคมศาสตร์ของ The American Council of Learned Societies (ACLS) สามารถนำมาใช้ร่วมกันได้ดีในฐานะเป็นเครื่องมือสำหรับการแปลตัวบทวิชาการเฉพาะด้านสังคมศาสตร์ที่เป็นการแปลจากวัฒนธรรมตะวันตกสู่ตะวันออก