DSpace Repository

แนวทางการแปลความเรียงวิชาการทางรัฐศาสตร์ เรื่อง Perpetual Peace : a Philosophical Sketch ของ Immanuel Kant (1724-1804)

Show simple item record

dc.contributor.advisor สุรัตน์ โหราชัยกุล
dc.contributor.author นิพัทธา ความหมั่น
dc.contributor.other จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
dc.date.accessioned 2022-06-26T08:02:03Z
dc.date.available 2022-06-26T08:02:03Z
dc.date.issued 2550
dc.identifier.uri http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78974
dc.description สารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2550 en_US
dc.description.abstract สารนิพนธ์ฉบับนี้ ผู้วิจัยมุ่งศึกษาการแปลตัวบทประเภทวิชาการในสาขารัฐศาสตร์โดยใช้ความเรียงวิชาการทางรัฐศาสตร์เรื่อง Perpetual Peace: A Philosophical Sketch เป็นกรณีศึกษา มีวัตถุประสงค์มุ่งวิเคราะห์ปัญหาเกี่ยวกับการแปลตัวบทประเภทนี้ รวมทั้งหาแนวทางการแปลที่เหมาะสมกับความเรียงเรื่องนี้และเรื่องในแนวเดียวกันต่อไป ผู้วิจัยตั้งสมมติฐานว่า เนื่องจากตัวบททางวิชาการด้านรัฐศาสตร์มีความแตกต่างจากตัวบททั่วไป คือ คำศัพท์เฉพาะสาขาที่ใช้ผูกพันอยู่กับวัฒนธรรมต้นทางมาก และความคิดและข้อเท็จจริงในตัวบทมาจากภายนอกตัวบท ดังนั้น จึงควรนำทฤษฎีการแปลตามแนวทางของวัลยา วิวัฒน์ศร ที่เน้นเรื่องการแปลข้ามวัฒนธรรมมาใช้ร่วมกับแนวทางการแปลตัวบททางสังคมศาสตร์ของ American Council of Learned Societies ในการแปลตัวบทซึ่งมีเนื้อหาทางรัฐศาสตร์จากวัฒนธรรมตะวันตกสู่บริบทวัฒนธรรมไทย จากการศึกษาพบว่าทฤษฎีการแปลตามแนวทางของวัลยา วิวัฒน์ศร และแนวทางการแปลตัวบททางสังคมศาสตร์ของ The American Council of Learned Societies (ACLS) สามารถนำมาใช้ร่วมกันได้ดีในฐานะเป็นเครื่องมือสำหรับการแปลตัวบทวิชาการเฉพาะด้านสังคมศาสตร์ที่เป็นการแปลจากวัฒนธรรมตะวันตกสู่ตะวันออก en_US
dc.description.abstractalternative This special research focuses on the method of translating academic text in the field of Political Science with the aim to analyse translation problems pertaining to this text-type and to derive at a proper translation method. Immanuel Kantcs dPerpetual Peace: A Philosophical Sketche were used as the case study. The hypothesis set out is that Political Science academic text has two distinct features: terminologies used are heavily tied to the culture of the source text, and ideas and facts which appear in the text come from outside the text. Therefore Vallaya Vivatsorncs translation theory which stresses on cross-cultural translation should be used hand in hand with the American Council of Learned Societies (ACLS)cs Guidelines for Translation of Social Science Text to translate western political science text to Thai setting. The research finds that both theories can be used well together as a means for translating western Social Science academic text to eastern culture. en_US
dc.language.iso th en_US
dc.publisher จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.rights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.subject การเขียนทางวิชาการ en_US
dc.subject ภาษาอังกฤษ -- การแปล en_US
dc.subject Academic writing en_US
dc.subject English language -- Translations en_US
dc.title แนวทางการแปลความเรียงวิชาการทางรัฐศาสตร์ เรื่อง Perpetual Peace : a Philosophical Sketch ของ Immanuel Kant (1724-1804) en_US
dc.title.alternative Translation method for political academic essay : a case of Immanuel Kant's "Perpetual Peace : a Philosophical Sketch" en_US
dc.type Independent Study en_US
dc.degree.name อักษรศาสตรมหาบัณฑิต en_US
dc.degree.level ปริญญาโท en_US
dc.degree.discipline การแปลและการล่าม en_US
dc.degree.grantor จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.email.advisor Surat.H@Chula.ac.th


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record