Abstract:
สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษาการแปลเรื่อง A Million Little Pieces จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดยมีวัตถุประสงค์ที่จะคงลีลาการเขียนที่ใช้การแบ่งความและรูปประโยคแผกจากการเขียนทั่วไป ทั้งมุ่งให้ได้บทแปลที่มีอรรถรสเช่นเดียวกับตัวบทต้นฉบับ ผู้แปลตั้งสมมติฐานไว้ว่าควรเลือกใช้วิธีแปลที่ให้ความสำคัญกับรูปแบบของตัวบทต้นฉบับ โดยใช้หลักวาทกรรมวิเคราะห์ การตีความด้วยทฤษฎีวัจนกรรม และหลักการแปลวรรณกรรมของฟอร์ตูนาโต อิสราแอลเพื่อศึกษาทำความเข้าใจตัวบทและถ่ายทอดออกมาให้ได้บทแปลที่มีลักษณะตามต้องการ จากการศึกษาพบว่า ในการรักษาอารมณ์และลีลาการเขียนของต้นฉบับนั้น ควรมุ่งที่การถ่ายทอดอารมณ์ของต้นฉบับด้วยภาษาปลายทางที่เป็นธรรมชาติ มากกว่ารูปแบบและลีลาการเขียนของภาษาต้นฉบับซึ่งอาจมีลักษณะที่ไม่เป็นธรรมชาติในภาษาปลายทาง