DSpace Repository

การแปลเรื่อง A Million Little Pieces ของ James Frey

Show simple item record

dc.contributor.advisor จิรันธรา ศรีอุทัย
dc.contributor.author อรพิน ยงวัฒนา
dc.contributor.other จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
dc.date.accessioned 2022-06-27T01:57:38Z
dc.date.available 2022-06-27T01:57:38Z
dc.date.issued 2552
dc.identifier.uri http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78980
dc.description สารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2552 en_US
dc.description.abstract สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษาการแปลเรื่อง A Million Little Pieces จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดยมีวัตถุประสงค์ที่จะคงลีลาการเขียนที่ใช้การแบ่งความและรูปประโยคแผกจากการเขียนทั่วไป ทั้งมุ่งให้ได้บทแปลที่มีอรรถรสเช่นเดียวกับตัวบทต้นฉบับ ผู้แปลตั้งสมมติฐานไว้ว่าควรเลือกใช้วิธีแปลที่ให้ความสำคัญกับรูปแบบของตัวบทต้นฉบับ โดยใช้หลักวาทกรรมวิเคราะห์ การตีความด้วยทฤษฎีวัจนกรรม และหลักการแปลวรรณกรรมของฟอร์ตูนาโต อิสราแอลเพื่อศึกษาทำความเข้าใจตัวบทและถ่ายทอดออกมาให้ได้บทแปลที่มีลักษณะตามต้องการ จากการศึกษาพบว่า ในการรักษาอารมณ์และลีลาการเขียนของต้นฉบับนั้น ควรมุ่งที่การถ่ายทอดอารมณ์ของต้นฉบับด้วยภาษาปลายทางที่เป็นธรรมชาติ มากกว่ารูปแบบและลีลาการเขียนของภาษาต้นฉบับซึ่งอาจมีลักษณะที่ไม่เป็นธรรมชาติในภาษาปลายทาง en_US
dc.description.abstractalternative This special research aims at studying the translation of A Million Little Pieces from English into Thai. The Main purposes are to maintain the writer s style which divides texts into unique forms of sentences, and to gain a translation with the same flavor as the source text. The hypothesis is that the method used should focus at the source text's form, using discourse analysis, speech act theory and Fortunato Israel's literature translation guidelines in studying the source text and conveying it into a desirable target text. It was found that to maintain mood and style of the source text, naturalness of the target language is more important than form and style of the source language that can seem unnatural if translated bluntly into the target language. en_US
dc.language.iso th en_US
dc.publisher จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.rights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.subject วรรณกรรมอเมริกัน -- การแปล en_US
dc.subject การแปลและการตีความ en_US
dc.subject American literature -- Translations  en_US
dc.subject Translating and interpreting en_US
dc.title การแปลเรื่อง A Million Little Pieces ของ James Frey en_US
dc.title.alternative Translation of James' Frey : A Million Little Pieces en_US
dc.type Independent Study en_US
dc.degree.name อักษรศาสตรมหาบัณฑิต en_US
dc.degree.level ปริญญาโท en_US
dc.degree.discipline การแปลและการล่าม en_US
dc.degree.grantor จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.email.advisor ไม่มีข้อมูล


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record