Abstract:
สารนิพนธ์ฉบับนี้เป็นงานวิจัยต่อเนื่องจากโครงการแปลคู่มือการใช้เครื่องพิมพ์คอมพิวเตอร์ชนิดจุดแมทริกซ์ของเอ็ปสันรุ่นแอลคิว 1500 ที่ผู้แปลได้ศึกษาและทำการแปล ในการศึกษาครั้งนี้มุ่งวิเคราะห์เพื่อหาแนวทางตามหลักทฤษฎีและวิธีในทางปฏิบัติ การหารูปแบบการแปล รวมทั้งเสนอแนวทางแก้ไขปัญหาในการแปลคู่มือทดลองอุปกรณ์วิทยาศาสตร์ สาขาวิชาโทรคมนาคม โดยตัวบทกล่าวถึงหลักการ ทฤษฎีวิทยาศาสตร์ในเชิงคณิตศาสตร์ การดำเนินการทดลอง ตลอดจนข้อพึงระมัดระวังเช่นคำสั่งห้าม หรือคำแนะนำที่พึงปฏิบัติทั้งในระหว่างการทดลอง ก่อนและหลังจากการทดลองเสร็จสิ้นลงแล้ว แนวคิดและทฤษฏีที่นำมาใช้กำหนดรูปแบบในการแปล ครอบคลุมถึงการแก้ปัญหาที่พบในการแปลตัวบท คือ ทฤษฎีวากรรมวิเคราะห์ ทฤษฎีวัจนกรรม ทฤษฏีสโกโพส แนวความคิดเล็คซิโค-แกรมม่าร์และการสร้างคำของฮาล์ลิเดย์ และทฤษฎีซีนแอนด์ เฟรม แนวทางการแปลที่ใช้กับตัวบทประเภทนี้ คือการแปลโดยยึดความหมายเป็นหลักจากการประยุกต์ใช้ทฤษฎีต่าง ๆ ข้างต้น โดยเฉพาะบางทฤษฎีหรือหลายทฤษฎีประกอบกัน ขึ้นกับบริบท ความหมาย และลีลาภาษาของผู้เขียน และเนื่องจากตัวบทสะท้อนปรากฏการณ์และสิ่งที่มีอยู่จริง ทฤษฎีซีน-แอนด์-เฟรม จึงมีบทบาทอย่างมากในกระบวนการแปล เพราะช่วยให้ผู้แปลใช้ทั้งประสบการณ์ร่วมกับผู้เขียนในแวดวงวิชาชีพวิศวกรรมสื่อสารโทรคมนาคม และการค้นคว้าข้อมูลเพิ่มเติมมาประมวลร่วมกับบริบทแวดล้อมในเรื่องที่มีความแตกต่างทางสังคมและวัฒนธรรมของต้นฉบับ และในการเติมภาพตามรูปภาษาของต้นฉบับ เพื่อให้เกิดภาพที่ผู้แปลจะสรรหาโครงสร้างและรูปภาษาปลายทาง ที่จะถ่ายทอดความหมายให้เทียบเคียงกับต้นฉบับ