Abstract:
สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งวิเคราะห์เพื่อหาแนวทางและรูปแบบการแปลนวนิยายเรื่อง Middlesex ของ Jeffrey Eugenides ซึ่งจัดเป็นนวนิยายหลังสมัยใหม่ รวมทั้งเสนอแนวทางแก้ไขปัญหาในการแปล เพื่อให้ได้บทแปลที่มีอรรถรสเทียบเท่าต้นฉบับและถ่ายทอดสารที่อยู่ในนวนิยายเรื่องนี้ได้อย่างครบถ้วน แนวคิดและทฤษฎีที่นำมาใช้เป็นกรอบในการแปล ตลอดจนแก้ไขปัญหาที่พบในการแปลตัวบท ได้แก่ ทฤษฎีวาทกรรมวิเคราะห์ ทฤษฎีการแปลแบบตีความและยึดความหมาย ทฤษฎี Scenes-and-Frames Semantics ทฤษฎีการแปลวรรณกรรมของวัลยา วิวัฒน์ศร และแนวคิดหลังสมัยใหม่ รูปแบบการแปลสำหรับนวนิยายเรื่องนี้ คือ การแปลที่รักษาทั้งความหมายและรูปแบบ เนื่องจากวรรณกรรมหลังสมัยใหม่มีลักษณะเด่นที่รูปแบบการเขียนมักสอดคล้องกับเนื้อหาที่นำเสนอเสมอ งานวิจัยนี้พบว่า ทฤษฎีการแปลแบบตีความและยึดความหมายช่วยให้ผู้วิจัยสามารถถ่ายทอดวัจนลีลาและความหมายได้อย่างมีประสิทธิภาพ แต่ต้องอาศัยแนวคิดหลังสมัยใหม่เป็นพื้นฐานในการทำความเข้าใจเนื้อหาของตัวบท นอกจากนี้ การวิเคราะห์ตัวบทอย่างละเอียดและการทำความเข้าใจตัวบทอย่างถ่องแท้ทำให้ผู้วิจัยสามารถแก้ปัญหาต่างๆ ที่พบในการแปลได้อย่างเหมาะสม