DSpace Repository

แนวทางการแปลนวนิยายหลังสมัยใหม่เรื่อง Middlesex

Show simple item record

dc.contributor.advisor ชุติมา ประกาศวุฒิสาร
dc.contributor.author สิริมา สุนาวิน
dc.contributor.other จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
dc.date.accessioned 2022-07-01T02:32:12Z
dc.date.available 2022-07-01T02:32:12Z
dc.date.issued 2549
dc.identifier.uri http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/79061
dc.description สารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2549 en_US
dc.description.abstract สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งวิเคราะห์เพื่อหาแนวทางและรูปแบบการแปลนวนิยายเรื่อง Middlesex ของ Jeffrey Eugenides ซึ่งจัดเป็นนวนิยายหลังสมัยใหม่ รวมทั้งเสนอแนวทางแก้ไขปัญหาในการแปล เพื่อให้ได้บทแปลที่มีอรรถรสเทียบเท่าต้นฉบับและถ่ายทอดสารที่อยู่ในนวนิยายเรื่องนี้ได้อย่างครบถ้วน แนวคิดและทฤษฎีที่นำมาใช้เป็นกรอบในการแปล ตลอดจนแก้ไขปัญหาที่พบในการแปลตัวบท ได้แก่ ทฤษฎีวาทกรรมวิเคราะห์ ทฤษฎีการแปลแบบตีความและยึดความหมาย ทฤษฎี Scenes-and-Frames Semantics ทฤษฎีการแปลวรรณกรรมของวัลยา วิวัฒน์ศร และแนวคิดหลังสมัยใหม่ รูปแบบการแปลสำหรับนวนิยายเรื่องนี้ คือ การแปลที่รักษาทั้งความหมายและรูปแบบ เนื่องจากวรรณกรรมหลังสมัยใหม่มีลักษณะเด่นที่รูปแบบการเขียนมักสอดคล้องกับเนื้อหาที่นำเสนอเสมอ งานวิจัยนี้พบว่า ทฤษฎีการแปลแบบตีความและยึดความหมายช่วยให้ผู้วิจัยสามารถถ่ายทอดวัจนลีลาและความหมายได้อย่างมีประสิทธิภาพ แต่ต้องอาศัยแนวคิดหลังสมัยใหม่เป็นพื้นฐานในการทำความเข้าใจเนื้อหาของตัวบท นอกจากนี้ การวิเคราะห์ตัวบทอย่างละเอียดและการทำความเข้าใจตัวบทอย่างถ่องแท้ทำให้ผู้วิจัยสามารถแก้ปัญหาต่างๆ ที่พบในการแปลได้อย่างเหมาะสม en_US
dc.description.abstractalternative This special research aims to study the translation approach most suitable to Middlesex, a postmodern novel by Jeffrey Eugenides, and to find solutions to relevant translation problems in order to render an equivalent aesthetic value and convey all messages of the original text. The concepts and theories used in the translation process and in solving translation problems are Discourse Analysis, Interpretative Theory, Scenes-and-Frames Semantics Theory, Walaya Wiwatsorn’s literary translation theory and postmodern concepts. The translation approach for this novel is an approach focusing on keeping both meanings and forms due to the unique characteristic of postmodern literature whose forms are always in accordance with contents. This research has found that Interpretative Theory can be effectively used in conveying styles and meanings. However, this theory must be used in conjunction with postmodern concepts in order to understand the contents of the text. In addition, as a result of thorough analysis and clear understanding of the source text, other unexpected translating problems can be solved appropriately. en_US
dc.language.iso th en_US
dc.publisher จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.rights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.subject โพสต์โมเดิร์นนิสม์ (วรรณกรรม) -- การแปล en_US
dc.subject การแปลและการตีความ en_US
dc.subject Postmodernism (Literature) -- Translations en_US
dc.subject Translating and interpreting en_US
dc.title แนวทางการแปลนวนิยายหลังสมัยใหม่เรื่อง Middlesex en_US
dc.title.alternative An approach to the translation of postmodern novel : Middlesex en_US
dc.type Independent Study en_US
dc.degree.name อักษรศาสตรมหาบัณฑิต en_US
dc.degree.level ปริญญาโท en_US
dc.degree.discipline การแปลและการล่าม en_US
dc.degree.grantor จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.email.advisor Chutima.Pr@Chula.ac.th


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record