Abstract:
สารนิพนธ์ฉบับนี้วิจัยเรื่องการแปลคำศัพท์ทางวิชาการภาษาอังกฤษ เป็นภาษาไทยจากบทคัดสรรในหนังสือเรื่อง The Clash of Civilizations and the Remaking of the World Order ของ Samuel P. Huntington ผู้วิจัยได้เลือกบทที่ 12 ของหนังสือเล่มนี้ ซึ่งมีความยาว 21 หน้า โดยมีวัตถุประสงค์สามประการ คือ เพื่อทบทวนวรรณกรรมว่าด้วยทฤษฏีการแปล เพื่อศึกษาวิธีการอธิบายความการแปลคำศัพท์ทางวิชาการ และ เพื่อแปลบทคัดสรรทางวิชาการด้านรัฐศาสตร์จากหนังสือดังที่กล่าวมาแล้วข้างต้น ผู้วิจัยได้ตั้งสมมติฐานว่าการเขียนเชิงอรรถไม่ใช่วิธีการเดียว เพื่อช่วยอธิบายความจากการแปลคำศัพท์ในเอกสารทางวิชาการ แต่ผู้แปลอาจมีวิธีอื่นเพื่อช่วยอธิบายคำศัพท์ทางวิชาการได้อย่างน้อยเก้าประการ คือ ประการที่หนึ่ง แปลโดยใช้คำที่มีลักษณะทั่วไป ประการที่สอง แปลโดยใช้คำที่มีความกลางมากกว่า และมีลักษณะการแสดงอารมณ์น้อยกว่า ประการที่สาม แปลโดยใช้การแทนที่ทางวัฒนธรรม ประการที่สี่ แปลโดยใช้คำยืม หรือนำคำยืมมาอธิบายเพิ่มเติม ประการที่ห้า แปลโดยนำคำเดิมมาเรียบเรียงใหม่ ประการที่เจ็ด แปลโดยการละไว้ ไม่แปล และประการที่แปด แปลโดยใช้ภาพวาด และประการสุดท้าย หากว่าผู้แปลต้องการจะคงบูรณภาพทางความหมายระหว่างภาษาต้นทางมายังภาษาปลายทาง ผู้แปลจำเป็นจะต้องมีความรู้เฉพาะทางในระดับหนึ่ง ในที่นี้คือด้านรัฐศาสตร์ความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ