DSpace Repository

การแปลศัพท์วิชาการในบทคัดสรรจากหนังสือเรื่อง The Clash of Civilizations and the Remaking of the World Order ของ Samuel Huntington

Show simple item record

dc.contributor.advisor โสรัจจ์ หงษ์ลดารมภ์
dc.contributor.author ธนเชษฐ วิสัยจร
dc.contributor.other จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
dc.date.accessioned 2022-07-04T05:57:28Z
dc.date.available 2022-07-04T05:57:28Z
dc.date.issued 2554
dc.identifier.uri http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/79154
dc.description สารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2554 en_US
dc.description.abstract สารนิพนธ์ฉบับนี้วิจัยเรื่องการแปลคำศัพท์ทางวิชาการภาษาอังกฤษ เป็นภาษาไทยจากบทคัดสรรในหนังสือเรื่อง The Clash of Civilizations and the Remaking of the World Order ของ Samuel P. Huntington ผู้วิจัยได้เลือกบทที่ 12 ของหนังสือเล่มนี้ ซึ่งมีความยาว 21 หน้า โดยมีวัตถุประสงค์สามประการ คือ เพื่อทบทวนวรรณกรรมว่าด้วยทฤษฏีการแปล เพื่อศึกษาวิธีการอธิบายความการแปลคำศัพท์ทางวิชาการ และ เพื่อแปลบทคัดสรรทางวิชาการด้านรัฐศาสตร์จากหนังสือดังที่กล่าวมาแล้วข้างต้น ผู้วิจัยได้ตั้งสมมติฐานว่าการเขียนเชิงอรรถไม่ใช่วิธีการเดียว เพื่อช่วยอธิบายความจากการแปลคำศัพท์ในเอกสารทางวิชาการ แต่ผู้แปลอาจมีวิธีอื่นเพื่อช่วยอธิบายคำศัพท์ทางวิชาการได้อย่างน้อยเก้าประการ คือ ประการที่หนึ่ง แปลโดยใช้คำที่มีลักษณะทั่วไป ประการที่สอง แปลโดยใช้คำที่มีความกลางมากกว่า และมีลักษณะการแสดงอารมณ์น้อยกว่า ประการที่สาม แปลโดยใช้การแทนที่ทางวัฒนธรรม ประการที่สี่ แปลโดยใช้คำยืม หรือนำคำยืมมาอธิบายเพิ่มเติม ประการที่ห้า แปลโดยนำคำเดิมมาเรียบเรียงใหม่ ประการที่เจ็ด แปลโดยการละไว้ ไม่แปล และประการที่แปด แปลโดยใช้ภาพวาด และประการสุดท้าย หากว่าผู้แปลต้องการจะคงบูรณภาพทางความหมายระหว่างภาษาต้นทางมายังภาษาปลายทาง ผู้แปลจำเป็นจะต้องมีความรู้เฉพาะทางในระดับหนึ่ง ในที่นี้คือด้านรัฐศาสตร์ความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ en_US
dc.description.abstractalternative This special research aimed to study the translation of academic terms from English into Thai using the twenty-one pages of Chapter Twelve from the book ‘The Clash of Civilizations and the Remaking of the World Order’ by Samuel Huntington. It specifically reviewed the literature related to translation theory, investigated strategies used in the translation of academic terms, and translated the selected chapter. The findings showed nine strategies were used to ensure equivalence in the translation process. These were to (1) use superordinate words, (2) use more neutral meaning words/less expressive words, (3) use cultural substitution, (4) use loan words or loan words with more explanations, (5) use the same words and paraphrase them, (6) think of new words and paraphrase them, (7) use omission, (8) use illustration, and (9) spend time studying Political Science. To solve problems in the lack of equivalence of meaning, a translator must have experience in the particular field, in this case Political Science. en_US
dc.language.iso th en_US
dc.publisher จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.rights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.subject รัฐศาสตร์ -- คำศัพท์ -- การแปล en_US
dc.subject ภาษาอังกฤษ -- การแปล en_US
dc.subject การแปลและการตีความ en_US
dc.subject Political science -- Vocabulary -- Translations en_US
dc.subject English language -- Translations en_US
dc.subject Translating and interpreting en_US
dc.title การแปลศัพท์วิชาการในบทคัดสรรจากหนังสือเรื่อง The Clash of Civilizations and the Remaking of the World Order ของ Samuel Huntington en_US
dc.title.alternative Translation fo academic terms from an excerpt of the book 'The Clash of Civilizations and the Remaking of the World Order' by Samuel Huntington en_US
dc.type Independent Study en_US
dc.degree.name อักษรศาสตรมหาบัณฑิต en_US
dc.degree.level ปริญญาโท en_US
dc.degree.discipline การแปลและการล่าม en_US
dc.degree.grantor จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.email.advisor Soraj.H@Chula.ac.th


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record